rss 推荐阅读 wap

青岛信息网,青岛生活网,青岛新闻网!

热门关键词:  自驾游  云南  as  代理  xxx
首页 新闻资讯 城市聚焦 理财投资 娱乐头条 体育运动 购物消费 旅游休闲 科技创新 商业营销 微商创业

建筑 矶崎新演讲回顾:两张PPT诠释“建筑≠Architecture”

发布时间:2019-07-12 19:38:41 已有: 人阅读

  2018年11月2-3日,中央美术学院举行了一场盛大的学术论坛,名为“建筑思想与挑战”。多位国内外大师及著名学府的院长都参与到这次学术讨论中,包括矶崎新、雷姆·库哈斯、王澍等。日本建筑大师矶崎新于11月2日,就

  朱锫:今天我们请到世界上最著名的建筑师及建筑学者之一——矶崎新先生来为我们做一次演讲。作为建筑师在他的一生中创作了众多的作品,有建成的,也有未建成的。这句话听着很耳熟,实际上是他的一个展览的标题。

  矶崎新先生主要的作品有他早期的群马县立现代美术馆,以及80年代的洛杉矶当代美术馆,我印象最深的是他1988年在清华讲过他的洛杉矶当代美术馆,西班牙巴塞罗那体育馆,以及深圳文化中心,卡塔尔会议中心等。当然,还有我们中央美术学院人引以为豪的中央美术学院美术馆。他不仅仅是一个建筑师,作为一个新陈代谢主义的倡导者和创建者,他的思想在世界上广为传播,我们掌声有请矶崎新先生分享他关于建筑思想的思考。

  我今天用日语演讲的原因有两个:第一个,这是我自己的母语,一般来说我习惯用母语来思考。第二个,因为今天谈的建筑是来自于西方的文化,文字上来自于拉丁语演变过来一系列的思想背景在后。我作为东方人,使用的汉字也是受到中国文化的影响。因此,今天我要以东方人的思想和哲学背景来和西方作一个比较。

  我今天准备了两张PPT,这是第一张PPT,第一张要讲一半的时间,这张的两个文字代表了我今天要讲的所有内容,请大家注意中间的不等号。

  西方英文的单词Architecture 来自于2000年前的西方文化,最早的拉丁语延伸过来的语境,它背后包含了 Architecture 非常多的广泛的内容。但是问题是翻译成汉字之后,我们东方汉字文化圈的人民使用这个汉字的时候,它的语境是有变化的。相提并论,我也认为在汉字现有的单词中间,能够和 Architecture 语境匹配的单词,我认为没有可以完全解释的。

  在我之前演讲的库哈斯先生和在我之后演讲的哈佛大学建筑学院院长,这两位都是来自于哈佛大学,并有哈佛教学的经验。大约在1940年左右,哈佛大学有一位吉迪恩先生(Sigfried Giedion)做了一个演讲,首次提出了Time、Space、Architecture这三个单词。这三个在汉字文化圈都没有非常直接的翻译。大约在100年前之后,有日本的学者希望把西方的建筑现代理论中间出现的三个单词能够以汉字的形式翻译出来,于是翻译成时间、空间和建筑。我学生时代阅读了这本书,当时我就对汉字的三个翻译,时间、空间和建筑,是否真正能够反映这三个单词的语境是有疑问的。

  在西方语境中,当我们讨论建筑时,一直都是围绕“time”和“space”,这两个词直接翻译为日文是“时”和“空”。但是在东方的宇宙观之中,二者是交融在一起的,与西方的独立观点有差异。所以,在日语转译过程中,为了增强两个词之间的关联性,同时将“gap”观念同时转译,变成日语中的“间”,“时”和“空”也就变成了“时间”和“空间”。

  可是时间和空间的“间”如果用英文反回去推的话会是一个叫“gap”,日文的翻译叫間(ま)。问题是这个“间”到底是什么?我认为这个“间”在西方的语境中间没有合适的翻译,或者说意思。于是在我之后的建筑道路上,一直在尝试对“间”或者“gap”这个单词进行论证。这个和西方之间的区别可能就是汉字文化国家才有的。

  在观察西方对于 Architect 这个职业展开探讨的经历中,我渐渐知道Architect背后所含有的广阔意义和我们现在汉字文化圈里理解的建筑师还是有区别的,这张PPT是我要说的最后一张。

  这个中间有三张图片,第一张图片是赖特(Frank Lloyd Wright)在他的工作室里工作,他手上拿的是铅笔和尺。简单的说,赖特当时的工作状态,他的事务所设计建筑和制作建设的过程是像 Artist (艺术家)一样用笔和尺在纸上的绘图,这样的一种发展过程。中间这张图是福斯特事务所,他在中国的工作室照片非常漂亮,景色非常好,所有人面朝着电脑,没有纸和笔、尺。中间福斯特事务所这张图可以用非常简单直白的话说,是 Engineer(工程师)这样建筑的制作过程。最右边这张也是Architect,右边是美国的Situation Room 事务所在白宫战略室开会的场景,这个房间我认为他也是在进行Architect/Strategist(战略家)这样的工作,但是我们没有办法进去看到的,我们只看到所有人朝着这样的方向,这张图片被大家解读为注视着被射杀一瞬的场景。如果去阅读西方英文报纸,三个场景的都是作为 Architect 的工作出现的,他们大的职业也都是作为 Architect 的职业。

  在英文字上对这三张图片可以用 Architect 单词来归纳,职业都可以用 Architect 这个职业来归纳。反过来如果是汉字的翻译,用建筑能否描述所有的三张图片,或者用建筑师这个单词来归纳三张图片上的职业,我对此是有疑问的。

  今天在座的各位都在一种大的文化背景下,来思考“Architecture”或“建筑”。我认为事实上东西方之间对于这个语境的确是有区别的,我今天只是把这个问题抛出来,希望所有在座的中国汉字文化圈的,或者说是西方文化圈的都能够对此是有一定的关注,然后提出这个问题在后面让大家来进一步的探讨和研究。

  朱锫:这两张幻灯片代表东西方两个角度、两种理解、两种态度,当然他们是有交融的。矶崎新先生实际上在讲空间,讲建筑师的工作,我觉得非常深刻,20分钟非常完美的把他的深刻话题描述的很清楚。谢谢。

首页 | 新闻资讯 | 城市聚焦 | 理财投资 | 娱乐头条 | 体育运动 | 购物消费 | 旅游休闲 | 科技创新 | 商业营销 |免责声明

Copyright2008-2020 青岛信息网 www.myxxg.net 版权所有 业务QQ:17468920 Power by DedeCms 京ICP备13004639号

电脑版 | wap